Infödd ordboksapplikation Ordbok i Mac OS X är verkligen en intressant och mycket användbar sak, i alla fall innehåller den bara en engelsk förklarande ordbok. I följande instruktioner kommer vi att visa hur vi kan lägga till valfri ordbok från programmet PC-översättare, som tyvärr bara är för Windows.
Vad kommer vi att behöva för denna åtgärd?
- Virtualiseringsverktyg (VirtualBox, Parallels)
- Linux livedistribution Knoppix (Jag använde Denna bilden)
- enkel perl skript tillgängligt zde,
- Ordböcker från PC Translator (wtrdctm.exe, som efter urval Säkerhetskopierar ordboken skapar filer som t.ex GRCSZAL.15, GRCSZAL.25, etc.)
- DictUnifier version 2.x
Det första vi gör är att installera VirtualBox och vi kommer att skapa en ny virtuell maskin i den. Vi kommer att välja operativsystem Linux och version Linux 2.6 (64-bitars). Lämna de föreslagna 8 GB när du skapar en ny HDD-bild, vi kommer inte att installera någonting, vi kommer bara att använda den här virtuella maskinen för att starta upp den live Knoppix-distributionen. Efter att ha skapat en ny virtuell maskin klickar vi oss vidare till dess inställningar, där i avsnittet lagring välj CD-bilden (i fönstret Lagring Tree), kommer att skrivas bredvid tom, och till höger bredvid CD/DVD-enhet, klicka på CD-bilden. En meny öppnas för oss att välja mellan Välj en virtuell CD/DVD-diskfil och välj den nedladdade bilden av Knoppix-distributionen, dvs. bild.
Låt oss gå till nätverksinställningarna (nätverks) och ställ in den enligt bilden.
Vi klickar vidare Ok och vi återgår till listan över virtuella maskiner. Låt oss ta en titt på inställningarna här VirtualBox, var i avsnittet nätverks vi kommer att kontrollera inställningarna för det enda värdnätverket (vboxnet0). Vi väljer den och klickar på skruvmejseln. På följande skärm kommer vi att kontrollera om adaptern och DHCP-inställningarna är enligt följande 2 bilder.
Nu kan vi starta den virtuella maskinen. Efter ett tag startar det grafiska användargränssnittet för oss, där vi öppnar terminalen genom att klicka på ikonen som visas med pilen.
Vi skriver kommandot i det öppna fönstret
sudo apt-get update
Detta kommando kommer att starta systemets "uppdatering", det är som när du kör Programuppdatering på Mac OS. Knoppix laddar ner de aktuella versionerna av alla paket, men uppdaterar inte själva systemet. Denna process tar lite tid, så vi kommer att förbereda Mac OS för att ansluta till den här virtuella maskinen.
I Mac OS startar vi Systeminställningar (Systeminställningar) och i den klickar vi på dela objektet (Dela).
I detta klickar vi på objektet Fildelning a clickneme na tlačítko Tillbehör.
På följande skärm ser vi till att det är markerat Dela filer och mappar med SMB och att ditt namn också är markerat i fönstret nedanför.
Sedan går vi till användarinställningarna, där vi högerklickar på vår användare och väljer Avancerade alternativ.
I denna skärm kommer vi ihåg den sk Kontonamn, som är inringad, kommer vi att använda den för att ansluta från den virtuella maskinen.
Vi kommer att skapa en speciell katalog på skrivbordet Lexikon. Vi flyttar till det och packar upp manuset pctran2stardict-1.0.1.zip och vi lägger filerna som exporterats från PC Translator där. Den resulterande katalogen kommer att se ut som följande bild.
Nu klickar vi igen in i den virtuella maskinen, där uppdateringen redan ska vara klar och vi skriver i terminalen
sudo apt-get installera stardict-tools
Detta kommando kommer att installera de nödvändiga Stardict-verktygen på systemet. De krävs av manuset. Efter att ha kommit överens om vad som ska installeras och installera, kommer vi att montera Mac OS dess hemkatalog med kommandot
sudo mount -t smbfs -o användarnamn=<Kontonamn>,rw,noperm //192.168.56.2/<Kontonamn> /mnt
Detta kommando kommer att monteras till din delade hemkatalog. Kontonamn ersätt med det som står i Avancerade alternativ för ditt Mac OS-konto. När du skickar detta kommando kommer det att uppmana dig att ange ditt lösenord. Ange den och bli inte förvånad över att den inte visar asterisker. Nu byter vi till ordbokskatalogen på ditt skrivbord med kommandot
cd /mnt/Desktop/Ordbok
Var försiktig, Linux är skiftlägeskänsligt, vilket betyder det Desktop a desktop det finns 2 olika kataloger. Följande kommando är bara för enkelhetens skull. Skriv detta i terminalen i den virtuella maskinen:
för F i `ls GR*`; do export DICTIONARY="$DICTIONARY $F"; Gjort;
Vad detta kommer att göra är att lägga in namnen på GR*-filerna i systemvariabeln $DICTIONARY. Jag gillar det bättre eftersom i följande kommando måste du lista alla filer manuellt och med nyckeln som fungerar FLIK, det är en vår. Nu har vi alla filerna i den tysk-tjeckiska ordboken i ordbokens systemvariabel och vi kör kommandot
zcat $DICTIONARY > ancs.txt
Detta kommer att kombinera alla filer till en fil, som måste namnges ancs.txt. När det är klart kan vi köra kommandot
perl pctran2stardict.pl
Där vi kan ersätta språket med det vi samtalar med till exempel "en", "de", etc. På den efterföljande frågan kommer vi att svara sanningsenligt att vi har PC Translator lagligt och vi kommer att vänta tills skriptet avslutar det. Skriptet kommer att skapa 4 filer i katalogen, naturligtvis enligt språket i ordboken vi konverterar.
- pc_translator-de-cs
- pc_translator-de-cs.dict.dz
- pc_translator-de-cs.idx
- pc_translator-de-cs.ifo
Nu kan vi avsluta den virtuella maskinen och stänga VirtualBox.
Vi kommer att vara intresserade av de tre sista filerna med tillägget. Först öppnar vi filen med tillägget IFO i en textredigerare (vilken som helst, jag använde TextEdit.app levereras med Mac OS). Vi hittar en rad i filen "sametypesequence=m". Här byter vi ut bokstaven m per brev g.
Nu ska vi skapa en katalog för vår ordbok. Till exempel, för tysk-tjeckiska, skapar vi tysk-tjeckiska och drar alla 3 filer med tilläggen dict.dz, idx och ifo in i den. Låt oss starta Terminal app (helst genom Spotlight, annars ligger den i / Program / Verktyg). Vi skriver i den:
cd ~/Desktop/Ordbok
Detta tar oss till ordbokskatalogen och gzip vår ordbok med kommandot
tar -cjf deutsch-czech.tar.bz2 deutsch-czech/
Vi väntar tills filen är packad. Nu kör vi verktyget DictUnifier och drar den resulterande filen in i den deutsch-czech.tar.bz2. På nästa skärm klickar vi bara på startknappen och väntar (att ladda upp databasen är riktigt lång, det kan ta upp till två timmar). När du har nått den kommer du att lägga till en ny ordbok i din Dictionary.app. Grattis.
Till sist vill jag tacka användaren under smeknamnet Samuel Gordon, som publicerade den här guiden i förkortad form på mujmac.cz, Jag har precis utökat det för icke-Linux-användare. Eftersom vi inte distribuerar warez kan vi inte ge dig färdiga filer. Alla måste verkligen göra dem själva. Fråga inte andra i diskussionen heller, alla länkar för att ladda ner dem kommer att raderas omedelbart. Tack för att du förstår.
Någon idé om hur man tar bort den tillagda ordboken härnäst?
Tack så mycket för den fantastiska guiden. Jag kunde äntligen lösa pc-översättaren för kudden. Du behöver inte göra paralleller längre
I din hemadressbok, gå till mappen Bibliotek och i den finns en Ordbok-mapp och lägg till alla tillagda ordböcker där, ta bara bort de du inte vill ha så försvinner de från ordboken.appen
PS: Jag är glad att det hjälpte :)
Och skulle du vilja ge en länk till den förkonverterade primo-filen? :-) Tack
läste du sista stycket i texten?
Cetl, men jag kunde inte :-)
zcat säger till mig att ANCZAL.11 inte är i gzip-format. endast en fil skapades under exporten. vet du inte var felet kan ligga?
Tyvärr vet jag inte från huvudet, det hände inte oss. Hur som helst, om det finns en fil, hur stor är den?
Jag gissar bara, men det kan hända att det redan exporterats till dig i det format som krävs för perl-skriptet, dvs. du kan hoppa över länkningssteget och försöka byta namn på ANCZAL.11 till ancs.txt och fortsätta handledningen genom att köra det skriptet.
Berätta gärna hur det går för dig. Tack
den filen är ungefär 9 megabyte och det är inte vanlig text, det är något slags binärt format:/
Pl-skriptet körs, men det visar två fel och i slutet finns det bara filerna pc_translator-en-cs och pc_translator-cs-en. ingen ifo eller något sånt :/
translator 2010 skapar ett problem, den exporterar ordboken i ett annat format. 2009 är utan problem
intressant, tack för varningen, jag ska försöka ta reda på om det skulle vara möjligt att göra något under 2010
Min vän har en översättare från 2010, jag försökte säkerhetskopiera den med henne och den säkerhetskopierade till ANCSZAL.15 ... ANCSZAL.55, inga problem :( Snälla, vilken version exakt orsakar problem?
Dekuji
så personen som gjorde den och vet hur man gör den kan vara en karaktär och skicka den till oss nybörjare via e-post? :) Det skulle vara bra tack.
Det bästa rådet jag läst på ett tag. Tack, det är toppen :)
Hej, efter att ha angett kommandot sudo apt-get install stardict-tools står det: kan inte hitta paketet stardict-tools. Snälla tipsa om vad jag gör fel? Tack
Hej, jag skulle vilja ha instruktioner om hur man får in Apples ordbok cz-aj, aj-cz till iPad 3. Jag har en översättare och en studieordbok (multiBank Explorer) på CD. Eller känner du till en annan för iPad?