I förrgår kom ytterligare en applikation från Google till App Store, som gör en annan av sina tjänster tillgänglig, denna gång den dynamiska översättaren Translate. Även om det inte är den första applikationen som använder Googles mastodontdatabas kan den till skillnad från andra använda sin egen teknik som Google äger – i det här fallet röstinmatning.
Applikationsmiljön är bokstavligen minimalismens vagga. I den övre delen väljer du vilka språk du vill översätta från. Mellan dessa två rutor hittar du en knapp för att byta språk. Därefter har vi ett fält för att skriva in text. Du kan skriva in ord och hela meningar, översättningen fungerar på samma sätt som du känner den från webbversionen. Men röstinmatningen är mer intressant. Google har redan demonstrerat röstbehandlingsfunktionen i sin mobilapp, där den spelade in din röst och sedan konverterade den till skriven text. Denna funktion var möjlig för 15 olika världsspråk, inklusive tjeckiska (tyvärr får Slovakien vänta lite längre). Detsamma är fallet med Google Translate, och istället för att skriva ut texten behöver du bara säga den givna frasen. Det är dock nödvändigt att artikulera väl.
När texten skrivs in på ett av de två sätten skickas en förfrågan till Googles server. Den översätter texten på ett ögonblick och skickar tillbaka den till applikationen. Resultatet är detsamma som det du skulle få direkt på webben eller i webbläsaren Chrome, som har en integrerad översättare. Vid en enstaka ordsöversättning visas de andra alternativen under raden, dessutom ordnade efter orddelar. Om målspråket är bland de 15 som stöds av röstinmatning kan du trycka på den lilla högtalarikonen som visas bredvid den översatta texten och en syntetisk röst kommer att läsa den för dig.
Du kan också spara den översatta texten till dina favoriter med hjälp av stjärnikonen. De sparade översättningarna kan sedan hittas på en separat flik. En trevlig funktion i appen är att om du vänder upp och ner på din telefon efter att du har översatt, kommer du att se den översatta frasen i helskärm med största möjliga teckenstorlek.
Jag kan se dess användning, till exempel vid vietnamesiska montrar, när man inte kan komma överens om vad man faktiskt kräver genom språkbarriären. På så sätt säger du det bara i telefonen och visar sedan översättningen för den asiatiska säljaren så att han kan se din förfrågan även på 10 meters avstånd. Det är dock värre när det används utomlands, där en sådan översättare paradoxalt nog skulle vara den mest lämpliga. Problemet är förstås online-driften av ordboken, som kan bli ganska dyr vid roaming. Ändå kommer applikationen definitivt att hitta sin användning, och enbart röstinmatning är värt ett försök, även om det är gratis. Den tjeckiska lokaliseringen kommer också att glädjas.
Stjärnmärkta översättningar förblir sparade och tillgängliga även i offlineläge (inklusive röst). Jag vet dock inte hur länge. Men det skulle vara möjligt att förbereda åtminstone de vanligaste fraserna, siffrorna osv.
Det är en trevlig applikation, men det är tråkigt att den, precis som den fantastiska adressen translate.google.com, bara erbjuder en, högst ett par varianter och defacto utan någon detaljerad info.. Om jag jämför det med Lingea Lexicon så är det ganska ofta faktiskt inte användbar. Även om det finns så mycket språk (men det kan åtminstone vara så med engelska), så många möjligheter,... om jag inte vill för mycket, vad...? :)
är det värdelöst om det bara är offline? Jag föreställer mig att använda en sådan applikation utomlands. men jag kan inte vara online där!!! Jag skulle inte betala för det. det är trevligt men offlineversionen är värdelös enligt min mening…. :-(
Förtydliga först vad offline och online betyder, och först sedan skriv några kommentarer!
Den som vill förstår... Jag prenumererade precis...
Att prenumerera en gång, okej, men två gånger med samma ord =D Det säger mycket =) Förlåt, det förstod såklart alla som kan sådana "prenumerationer"
Och vad heter en översättare som fungerar till och med?
det finns många av dem, det beror på om du bara vill ha ett eller flera språk
Kan jag fråga dig en sak? Detta hör inte hemma här, men jag skulle vara tacksam för svar. I måndags började jag ladda ner applikationen Nostradamus 2, som då var gratis, men eftersom det var en halv spelning lämnade jag nedladdningen hemma, där mitt internet är snabbare, så jag pausade nedladdningen. Jag kom hem idag när appen redan kostar ca 3 euro och jag stängde av min telefon två gånger under tiden. Så när jag vill ladda ner det ber den mig om lösenordet till mitt konto...så jag vill fråga, om jag laddar ner det nu, kommer jag att betala? Om så är fallet, hur blir jag av med ikonen?! :)
prova jibbigo - det enda problemet är att det alltid är engelska + något annat språk.
Men han har också en baköversättning där, som han förstod det...osv.
Jag såg det nyligen i en show, de berömde det ganska mycket, och jag var intresserad av porteringen till iOS-enheter.
Du har även möjlighet att skriva där, det säger sig självt att texten till det du sa också visas...osv.
Tack :)
Det finns många offlineöversättare, men naturligtvis kommer den överväldigande majoriteten av tillverkarna att betala för dem
Jag brukar vara ganska besviken över dessa röstappar, men den här fungerar riktigt bra. Hittills har jag provat ČJ-FR. Det är bara synd att det inte slänger ut det skrivna uttalet och det har bara fastnat i högtalare, så jag har fastnat för onlineordböcker, som kan göra det.
Jag vet bara om en på franska (jag letade efter den ganska länge - den kan också tempusverb etc., vilka ordböcker kommer att visa "bara" skriftligt uttal i infinitiv och en slurring)
http://fr.wiktionary.org/wiki/Wiktionnaire:Page_d%27accueil
Jag provade det förut på Android, det är fortfarande inte lika sofistikerat som där