För två dagar sedan skrev vi det upptäckte en ny underkategori i iTunes i kategorin Filmer på tjeckiska som innehåller filmer med tjeckiska undertexter. Det gick dock inte att se de tjeckiska undertexterna i listan över inkluderade språk, och även efter att ha köpt filmerna, som några av våra läsare påpekade, gick det inte att slå på de tjeckiska undertexterna. Det hela såg ut som en enda stor mystifikation från Apples sida.
Men vid närmare granskning av hela underkategorin upptäckte vi att det finns tjeckiska undertexter att hitta här. Först och främst är det här en film Spring Breakers, som har tjeckiska undertexter inställda på hårt. Utarbetandet av en textad version av denna film har också tidigare nämnts av Blue Sky film, under vilken bilden faller. Och medan de är Spring Breakers den enda filmen med deklarerade tjeckiska undertexter i beskrivningen kan vi hitta tjeckiska på andra ställen också.
Specifikt är detta fallet med prover från filmer. Om filmen har en klassisk trailer kommer vi inte att stöta på tjeckiska här. Men om du istället kan hitta ett några minuters utdrag ur filmen innehåller den i många fall även tjeckisk undertext. Det gäller till exempel filmer Ro, Vertigo, Fast and Furious 6, The Sting, Sofies val, The Scorpion King, Ingorious Basterds, Troll jägare, Pitch Black, Barn av män och andra, totalt finns det flera dussintals bilder.
Så vad betyder det? När tjeckiska undertexter förekommer i utdrag ur en film betyder det att de faktiskt finns för den givna filmen, även om de inte är tillgängliga ännu. Uppenbarligen publicerade Apple den nya underkategorin i förtid, innan det hann implementera tjeckiska undertexter så att användarna kan se dem i iTunes, på iOS-enheter eller på Apple TV. Däremot hävdar en av våra läsare att han lyckats göra både undertexterna och filmen tillgänglig Thor på Apple TV 1:a generationen.
Alla nästan 150 filmer kommer verkligen att kunna ses med undertexter, om än inte direkt. Detta är ett stort skifte för den tjeckiska tittaren, fram till nu gick det bara att se filmer med tjeckisk dubbning (för närvarande runt 120 filmer), vad gäller modersmålet kommer undertexterna att uppskattas särskilt av de som föredrar att se filmer i originalversionen.
Det är fantastiskt. Viktigt för mig. Den andra saken är priset på titlar. Om jag kan ha en originalbärare för samma pris, vilket väldigt ofta är fallet, så köper jag förstås den. Men jag är ändå nöjd - ibland är folk lata eller vill se filmen direkt, så då får de betala några kronor till :-)
Jag tycker det är lite dumt att tänka på om det finns undertexter eller inte. Om en film ingår i en kategori så ska den uppfylla de givna kriterierna, annars ska den inte finnas där alls.
Själv är jag väldigt nyfiken på om jag kommer att se undertexter till Startrek 2, som jag köpte idag, även om den inte har tjeckiska undertexter i det här avsnittet. Det stör mig inte riktigt, för de är engelska, men min fru kräver tjeckiska.
Inte alla filmer med tjeckisk undertext finns i kategorin filmer med tjeckisk undertext. Jag vet inte hur stort skifte det är för den tjeckiska tittaren. Support sa åt mig att vänta
det skulle fortfarande kräva en förändring av priserna annars kommer Google att köra om dem igen som med musik.
Så fort det händer kommer jag lätt börja betala för en sådan tjänst :-).